V torek, 28. oktobra , ob 19. uri bo v Pretorski palača v sklopu cikla Prevajanje, žlahtno soavtorstvo gostovala prevajalka Andrée Luck Gaye .
S Francozinjo prekmurskih korenin in najbolj plodovito prevajalko slovenskih avtorjev v francoščino se bo pogovarjala Neva Zajc . Pozornost bo namenjena sveže natisnjenim prevodom romana Marjana Tomšiča Grenko morje .
Francozinja Andrée Lück-Gaye že več kot tri desetletja prevaja iz slovenskega v francoski jezik in nosi velik del zaslug za preboj slovenske literature v frankofonsko okolje. Njen dedek je bil Slovenec, zato sta jo slovenski jezik in kultura že od nekdaj privlačila. V sedemdesetih letih je navezala stik s svojimi slovenskimi sorodniki v Prekmurju in se po prvem obisku Slovenije vpisala na INALCO (francoski državni inštitut za orientalske jezike in civilizacije) na študij slovenščine. Danes živi med Parizom in Ljubljano.
Andrée Lück Gaye se je priučila slovenščine, da bi se lahko sporazumevala z delom svoje družine, ki izvira iz Prekmurja, prevajanja pa med drugim pod mentorstvom profesorja Clauda Vincenota . Med njenimi opaznejšimi prevodi so Prišleki (Les immigrés, Seuil, 2008, 2009 in 2011) Lojzeta Kovačiča, Nekropola (Pèlerin parmi les ombres, Table ronde, 1996) in Spopad s pomladjo (Printemps difficile, Phébus, 2013) Borisa Pahorja kot tudi več del Draga Jančarja, med njimi To noč sem jo videl (Cette nuit, je lai vue, Phébus, 2014).
Knjiga je leta 2014 prejela nagrado za najboljšo tujo knjigo in bila nominirana za nagrado femina za tujo literaturo, roman Zvenenje v glavi (Des bruits dans la tête, Passage du Nord-Ouest, 2012) pa je bil deležen nagrade za tujo literaturo. Doslej je v slovenščino prevedla več romanov Vladimirja Bartola, Draga Jančarja, Lojzeta Kovačiča, Borisa Pahorja, Florjana Lipuša, Miška Kranjca, esej Matjaža Kmecla in pesmi Aleša Debeljaka.
Vljudno vabljeni!